Hej Sloveni
Hej Sloveni | |
---|---|
Land | Jugoslawien Jugoslawien |
Verwendungszeitraum | 1945 bis 2006 |
Text | Samuel Tomášik |
Melodie | unbekannt |
Audiodateien | Datei:United States Navy Band - Hey, Slavs.ogg |
Hej Sloveni (He, Slawen) war von 1945 bis 2006 die Nationalhymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und seiner Nachfolgestaaten Bundesrepublik Jugoslawien (1992–2003) bzw. Staatenunion Serbien und Montenegro (2003–2006).
Die slowakischen Ursprungsversion Hej, Slováci (He, Slowaken) war von 1939 bis 1945 die Nationalhymne des Slowakischen Staates.
Inhaltsverzeichnis
Geschichte
Bereits 1848 war es beim Slawenkongress in Prag im Zuge der panslawischen Bewegung als „Nationalhymne der Slawen“ (welche vor allem von Slowaken, Slowenen, Kroaten, Serben und Polen sehr stark unterstützt wurde) angenommen worden.
Für den Text zeichnet der Slowake Samuel Tomášik verantwortlich, der ihn ursprünglich unter dem Titel Hej, Slováci (He, Slowaken) verfasste (diese Fassung wird in der Slowakei bis heute verwendet). Er bediente sich der Melodie der polnischen Hymne Mazurek Dąbrowskiego als Vorlage. Das Lied war auch die offizielle Hymne des Slowakischen Staates (1939–1945).
Für die Nationalhymne der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien existierten vier verschiedene Texte, nämlich serbokroatisch-ekavisch (Hej, Sloveni), serbokroatisch-ijekavisch (Hej Slaveni), slowenisch (Hej Slovani) und mazedonisch (Ej, Sloveni). Die serbokroatisch-ekavische Version ist weiter unten zu finden, alle vier Versionen im Artikel Hej, Sloveni der serbischen Wikipedia.
Eine mit E-Gitarren unterlegte Version der jugoslawischen Nationalhymne war auf der LP Kosovska djevojka (1984) der Gruppe Bijelo Dugme zu hören.
Texte
Nationalhymne Jugoslawiens
Serbisch
Hej Sloveni, još ste živi Živi, živi duh slovenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Kroatisch/Bosnisch
Hej Slaveni, još ste živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Deutsche Übersetzung
Hej Slawen, noch ist lebendig Lebendig, lebendig ist der Slawengeist, Mag auch jetzt über uns Wir stehen standhaft |
Ursprungsversion und Nationalhymne des Slowakischen Staates (1939–1945)
Slowakisch
Hej, Slováci, ešte naša Žije, žije, duch slovenský, Jazyka dar sveril nám Boh, I nechže je koľko ľudí, I nechže sa i nad nami My stojíme stále pevne, |
Deutsche Übersetzung
Hej Slowaken, noch lebt Es lebt, es lebt der slowakische Geist, Das Geschenk der Sprache gab uns Gott, Und auch wenn es so viele Teufel Und selbst wenn sich auch über uns wir stehen weiter fest |